引用:
原帖由 探花9 于 2014-11-10 08:11 发表 
朱执信翻译的《共产党宣言》是从日文版转译的,取自1904年幸德秋水和界利彦合译的英文版《共产党宣言》。这一转译意义重大,“共产党”一词在中国第一次出现
我查过了,人家说的是“第一种中译本是1907年在东京出版的。是由当时留日学生署名“蜀魂”翻译的。东京社会主义研究社1906年12月出版的幸德秋水著、蜀魂译《社会主义神髓》一书,曾附有社会主义研究社的“社会主义丛书出版预告”,其中列出的是蜀魂译的五本书,有一本就是《共产党宣言》”。在中国出的是“第三种中译本是《杨文》评介的1920年陈望道翻译的。在国内最早出版的这个中译本在上世纪20-30年代多次多处重印,广为传播,可以说是培养了一整代马克思主义者和共产党人。”你强调的是“在中国出现”,可你举的例证“最初的中译版”,并不是在中国出版的,现在我们不可能知道译者陈望道是否参考了之前的版本对特定名词的翻译,还是他自己认为应该这样译,所以你的例证无法证明你强调的点。明白了吗?发言之前先做好查证,这不是细枝末节,是很重要的依据,空口无凭,有理有据你才能说服别人。