近几年进口大片的字幕和配音的翻译让不少中国电影观众蹙眉。以近日上映的《复仇者联盟2》为例,电影中的“even if you get killed,just walk it off”大意是“即使你要死了,也得死得像个爷们一样”,却被翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。这种翻译已经不是词不达意了,而是对原文完全错误的理解,自然会对观众理解影片造成困惑。2014年公映的《银河护卫队》也没好到哪去:译者把“outfit”(外套)翻译成“捡来的”,把“every two weeks(每两周一次)”翻成“每次两周”。和这种低级的错误相比,把《环太平洋》中的“Elbow Rocket”(手肘火箭)翻译成“天马流星拳”都算不上奇怪了。
虽然按照中美两国于2012年达成的协议,中国政府承诺放开电影进口和发行的垄断,但根据美国贸易代表办公室提交的《2015年外国贸易壁垒国家贸易评估报告》(2015 National Trade Estimate Report on Foreign Trade Barriers),这一承诺并未得到有效执行,“一家进口,两家发行”状况并未有任何实质变化。根据世界电影市场的通行规则,进口影片通常由电影在进口国的发行机构进行翻译。作为垄断中国进口电影发行市场的两大机构,中影和华夏自然能够挑选翻译机构。